富豪彩票

  • <tr id='IMySyk'><strong id='IMySyk'></strong><small id='IMySyk'></small><button id='IMySyk'></button><li id='IMySyk'><noscript id='IMySyk'><big id='IMySyk'></big><dt id='IMySyk'></dt></noscript></li></tr><ol id='IMySyk'><option id='IMySyk'><table id='IMySyk'><blockquote id='IMySyk'><tbody id='IMySyk'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='IMySyk'></u><kbd id='IMySyk'><kbd id='IMySyk'></kbd></kbd>

    <code id='IMySyk'><strong id='IMySyk'></strong></code>

    <fieldset id='IMySyk'></fieldset>
          <span id='IMySyk'></span>

              <ins id='IMySyk'></ins>
              <acronym id='IMySyk'><em id='IMySyk'></em><td id='IMySyk'><div id='IMySyk'></div></td></acronym><address id='IMySyk'><big id='IMySyk'><big id='IMySyk'></big><legend id='IMySyk'></legend></big></address>

              <i id='IMySyk'><div id='IMySyk'><ins id='IMySyk'></ins></div></i>
              <i id='IMySyk'></i>
            1. <dl id='IMySyk'></dl>
              1. <blockquote id='IMySyk'><q id='IMySyk'><noscript id='IMySyk'></noscript><dt id='IMySyk'></dt></q></blockquote><noframes id='IMySyk'><i id='IMySyk'></i>
                手机号
                验证码
                立即登录    忘记密码? 注册
                手机号
                邮箱
                立即登录    免费注册 找回密码

                2020/9/25 15:03:00

                同声传译的标准有哪些

                ·同传翻译的衡量标准:

                1、达意

                这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比』准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强调准确而忽略了其他的因素,到头来肯定会影响同传翻译效果。

                2、及时

                无论是∏视译(singht interpretation)还是无Ψ 纸翻译,都不可落后演讲◤人太多的内容,最多落后一句,当然↓也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同,具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功底水平而定。

                3、完整

                同传翻译员可以◇对核心词和核心内容之外的修饰词的东西进行删除,但是,同传翻译员所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能※够表达或传递相应的信息。

                4、流利

                指的是同传翻译员语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实相对难度较高。

                5、易懂

                即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

                ·同传翻译员如何具备优秀的口语能力?

                优秀的口语能力应包括四个部分:发音,表达,意识,思想。

                1、发音:

                ·注意发音

                跟读材料要注意其中▲的对话部分,因为有些音大部分中国人较容易出错,如美语◥在非R结尾的单词里发音是不卷舌的等等,这些发音,同传翻译员都要格外注意。

                ·注意音标

                还有一些音的音标虽然中英文完全相同,但是实际上他们的发音并不相同,真正发音很有味道的同传翻译人员,一定是把那些与中文相同音标的音发出真正的英文的感觉。

                2、表达

                流利的表达建立在两种能力的基础之上:

                (1)与人交流的能力。

                所谓与人交流的能力,有两种情况属于欠缺这种能力:

                一种是有些人本身的中文就缺乏表达能力。还有些人无论中英文都习惯了间间断断的说话,很难找Ψ到所谓口若悬河的感觉。

                (2)自身具备的实力

                同传翻译工作一向被认为是口译的巅峰,因此对同传翻译员的素质要求很高,需经过专门的职业训练,和具备扎实的双语能力、口头表≡达能力、掌握百科知识、良好的心理素质以及遵守职业道德等等,是同传翻译员综合实力的体现。

                3、意识

                意识,指的是你有没有养成英语思考的习惯,如果没有养成这个习惯,那么你的口语将永远是在翻译,或是背诵,而难以说一些真正想说的东西。这个习惯的养成就是※多和人说,刚开始会觉得是自己在翻译,但是时间长了自然而言就养成英语思考的习惯了▽。

                4、思想

                这个思想,不是通过什么方法都能练出来的,它与同传翻译员自身的㊣学识修养息息相关。

                ————————————————————————————————————————————————————————————————

                99%的人还阅读了★:

                如何知道翻译公司哪个好?

                如何选择好的北京翻译公司

                我们该如何选择市面上的翻译公司_北京乐文翻译公司

                阅读文章:积分+1