彩票平台

  • <tr id='jXyplc'><strong id='jXyplc'></strong><small id='jXyplc'></small><button id='jXyplc'></button><li id='jXyplc'><noscript id='jXyplc'><big id='jXyplc'></big><dt id='jXyplc'></dt></noscript></li></tr><ol id='jXyplc'><option id='jXyplc'><table id='jXyplc'><blockquote id='jXyplc'><tbody id='jXyplc'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='jXyplc'></u><kbd id='jXyplc'><kbd id='jXyplc'></kbd></kbd>

    <code id='jXyplc'><strong id='jXyplc'></strong></code>

    <fieldset id='jXyplc'></fieldset>
          <span id='jXyplc'></span>

              <ins id='jXyplc'></ins>
              <acronym id='jXyplc'><em id='jXyplc'></em><td id='jXyplc'><div id='jXyplc'></div></td></acronym><address id='jXyplc'><big id='jXyplc'><big id='jXyplc'></big><legend id='jXyplc'></legend></big></address>

              <i id='jXyplc'><div id='jXyplc'><ins id='jXyplc'></ins></div></i>
              <i id='jXyplc'></i>
            1. <dl id='jXyplc'></dl>
              1. <blockquote id='jXyplc'><q id='jXyplc'><noscript id='jXyplc'></noscript><dt id='jXyplc'></dt></q></blockquote><noframes id='jXyplc'><i id='jXyplc'></i>
                手机号
                验证码
                立即登录    忘记密码? 注册
                手机号
                邮箱
                立即登录    免费注册 找回密码

                2018/4/16 16:39:00

                考试来临 乐文翻译送福利

                    今年第一次四六级英语考试就要来临了,同学们有没有很紧张呢?翻译↘题是考试中很重要的一部分,从今天开〓始,濮阳乐文翻译公◣司开始与同学们分享翻译类型的习题!

                    长江全长6000多千米,是中国以及亚洲最长的河流々。

                    The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.

                    它发源于青藏高原卐,流经11个省,往东注入◆东海。

                    Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

                    长江流⌒域居住着约4亿人,其中少㊣ 数民族人口约占6%。

                    There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

                    从唐朝以来★,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

                    The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

                    但是,目前长Ψ江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对∩落后。       

                    However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

                    简要解析:

                    第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

                    第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

                    第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

                    第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

                    第五句:翻译时注意省略后面的主◤谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。



                                                                                                                                                                    濮阳乐文翻译公司

                    

                阅读文章:积分+1